can anyone translate some French?
Jul. 26th, 2006 08:55 amHello, amazingly knowledgeable and international Flist! I am stumped on a particular sentence that I'm trying to translate from French into English, and I wonder if anybody could help? (Even if you translated it into German for me, that would be good.)
Que l'on ne se récrie point si Regnault s'est ingénié à la choisir les teintes les plus gaies pour peindre une scène aussi lugubre
It is the bit in bold that I am unsure about.
Thank you!! :-)
Que l'on ne se récrie point si Regnault s'est ingénié à la choisir les teintes les plus gaies pour peindre une scène aussi lugubre
It is the bit in bold that I am unsure about.
Thank you!! :-)
(no subject)
Date: 2006-07-26 09:57 am (UTC)That's because the bit in bold isn't written in any French you'll hear spoken on the street of Paris. "Récrier" is pretty much out of use.
It translates as: "One should not become indignant that" or "one should not get annoyed that" or "There is no need to decry the fact that"...
It's hard to work out the exact nuance without the context of the excerpt.
Hope that helps.
(no subject)
Date: 2006-07-26 10:35 am (UTC)Thank you!! *hands you chocolates* :-)